曲: 周杰倫
Qu: Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou
词: 方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang
Translation: Serendipity - www.jay-chou.net
娘子卻依舊每日折一枝楊柳
Niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
妳在那裡 在小村外的溪邊河口
Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian he kou
There you are by the stream, at the mouth of the river outside our little village
默默等著我
Mo mo deng zhe wo
Quietly waiting for me
娘子依舊每日折一枝楊柳
Niang zi yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
妳在那裡 在小村外的溪邊
Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian
There you are by the stream, outside our little village
默默等著
Mo mo deng zhe
Quietly waiting
娘子
Niang zi
My Wife
* 一壺好酒 再來一碗熱粥
* yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou
(I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge
配上幾斤的牛肉
pei shang ji jin de niu rou
Add a few grams of beef
我說店小二 三兩銀夠不夠
wo shuo dian xiao er / san liang yin gou bu gou
I say inn-waiter, is 3 taels of silver enough?
景色入秋 漫天黃沙掠過
jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo
It is turning autumn, yellow sand blows across the skies
塞北的客棧人多 牧草有沒有
sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you
The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay?
我馬兒有些瘦
wo ma er you xie shou
My horse is getting a little thin
世事看透 江湖上潮起潮落
shi shi kan tou / jiang hu shang chao qi chao luo
I am jaded by the mortal world, the ups and downs in the pugilist world
什麼恩怨過錯 在多年以後
shen me en yuan guo cuo / zai duo nian yi hou
All the disputes and conflicts, rights and wrongs, will still bring sadness even if years have passed
還是讓人難過 心傷透
hai shi rang ren nan guo / xin shang tou
My heart is totally hurt
娘子她人在江南等我
niang zi ta ren zai jiang nan deng wo
My wife is waiting for me at Jiang Nan (place: south of River Yangtze)
淚不休 語沉默
lei bu xiu / yu chen mo
Her tears never ceased, her words never heard
娘子卻依舊每日折一枝楊柳
niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
在小村外的溪邊河口
zai xiao cun wai de xi bian he kou
By the stream, at the mouth of the river outside our little village
默默等著我
mo mo deng zhe wo
Quietly waiting for me
家鄉的爹娘早已蒼老了輪廓
jia xiang de die niang zao yi cang lao le lun kuo
My father and mother at home have aged tremendously
娘子我欠妳太多
niang zi wo qian ni tai duo
My wife, I owe you too much
一壺好酒 再來一碗熱粥
yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou
(I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge
配上幾斤的牛肉 我說店小二
pei shang ji jin de niu rou / wo shuo dian xiao er
Add a few grams of beef, I say inn-waiter
三兩銀夠不夠
san liang yin gou bu gou
Is 3 taels of silver enough?
景色入秋 漫天黃沙掠過
jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo
It is turning autumn, yellow sand blows across the skies
塞北的客棧人多 牧草有沒有
sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you
The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay?
我馬兒有些瘦
wo ma er you xie shou
My horse is getting a little thin
天涯盡頭 滿臉風霜落寞
tian ya jin tou / man lian feng shuang luo mo
Far away, at the end of the world, a weather beaten face full of disappointment
近鄉情怯的我
jin xiang qing qie de wo
I, nearing my hometown, yet feeling afraid
相思寄紅豆
xiang si ji hong dou
Pledge my affections into red beans
相思寄紅豆
xiang si ji hong dou
Pledge my affections into red beans
無能為力的在人海中漂泊
wu neng wei li de zai ren hai zhong piao bo
Helplessly wandering amidst a sea of people
心傷透
xin shang tou
My heart is totally hurt
娘子她人在江南等我
niang zi ta ren zai jiang nan deng wo
My wife is waiting for me at Jiang Nan (place: south of River Yangtze)
淚不休 語沉默
lei bu xiu / yu chen mo
Her tears never ceased
Repeat *
Saturday, January 16, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment